Donner et recevoir en japonais
Les japonais aiment les cadeaux
Les japonais adorent donner des cadeaux. Il existe de nombreuses coutumes qui impliquent l'échange de cadeaux (、、etc.) et quand les japonais voyagent, vous pouvez être sûr qu'ils iront chercher des souvenirs à ramener comme cadeau. Même quand ils se marrient ou ont des funérailles, on est censé donner un certain montant d'argent comme cadeau pour aider à l'organisation de la cérémonie.
Vous comprennez donc pourquoi il est important et utile de posséder cette aptitude. L'usage correct de 「」、「」、et 「」 a toujours hanté les personnes étudiant le japonais car il semble horriblement complexe. Ils se plaignent tant qu'on pourrait croire qu'ils apprenent la thérie des nombres complexes. J'espère vous montrer dans cette section que c'est conceptuellement simple et logique.
Quand utiliser 「」
「」 est le mot japonais pour "donner" du point de vue de l'orateur. Vous devez utiliser ce verbe lorsque vous donnez quelque chose ou lorsque vous faites quelque chose pour quelqu'un d'autre.
Exemples
(1) がにを。
- J'ai donné un cadeau à un ami.
(2) はに。
- Je le donnerai à ce professeur.
Pour exprimer une faveur (don d'une action), vous devez utiliser cette chère forme-te et attacher 「」.
Cela s'applique également à toutes les autres sections de cette leçon.
(1) をよ。
- Je vous ferrai la faveur d'acheter une voiture.
(2) に。
- Je vous ferrai la faveur d'y aller à votre place.
Pour la troisième personne, ce verbe est utilisé lorsque l'orateur regarde le présent du point de vue du donneur. Nous verrons l'importance de ceci quand nous verrons le verbe 「」.
(1) がをに。
- L'étudiant a donné ceci au professeur. (on regarde le présent du point de vue de l'étudiant)
(2) がにを。
- Ami a fait la faveur de bien enseigner à mon père. (du point de vue de l'ami)
Utiliser 「」 pour dire 「」
Pour les animaux, vous pouvez remplacer 「」, qui signifie normalement "faire" par 「」.
Ce n'est jamais utilisé pour les personnes sauf si vous voulez insulter quelqu'un. Je l'inclu seulement pour que vous ne confondiez pas les phrases suivantes :
(1) にを? - As-tu donné la nourriture au chien ?
Ici, 「」 ne signifie pas "faire" mais "donner". Vous pouvez le dire car "faire la nourriture au chien" n'a pas beaucoup de sens.
Quand utiliser 「」
「」 est également un verbe qui signifie "donner" mais contrairement à 「」, on regarde du point de vue du receveur. Vous devez utiliser ce verbe lorsque quelqu'un d'autre donne quelque chose ou fait quelque chose pour vous (c'est le contraire de 「」).
Exemples
(1) がにを。
- Ami m'a donné un cadeau.
(2) は、が。
- Professeur m'a donné ceci.
(3) をの?
- Vous me ferrez la faveur de m'acheter une voiture ? (demandant une explication)
(4) に?
- Vous me ferrez la faveur d'aller à ma place ?
De la même manière, quand on l'utilise à la troisième personne, l'orateur parle du point de vue du receveur, pas du donneur.
(1) がをに。
- Le professeur a donné ceci à étudiant. (du point de vue de l'étudiant)
(2) がにを。
- Ami as fait la faveur d'apprendre quelque chose de bien à mon père. (du point de vue du père)
Le diagramme suivant illustre les directions des dons du point de vue de l'orateur.
Du point de vue de l'orateur, tout les dons aux autres "montent" vers ceux-ci alors que les cadeaux reçus "descendent". Cela provient probablement du fait qu'il existe un verbe identique 「」 signifiant "monter" qui contient le caractère pour "dessus" () et que la version honorifique de 「」 est
「」 avec le caractère pour dessous (). Cette restriction nous permet de faire des déductions à partir de phrases vagues comme celles-ci :
(1) がんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe qui d'autre que l'orateur] ?
Parce que tout don à l'orateur doit toujours utiliser 「」, nous savons que le professeur doit le faire pour quelqu'un d'autre et pas pour l'orateur. L'orateur le regarde aussi du point de vue du professeur faisant une faveur à quelqu'un d'autre.
(2) がんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe que incluant l'orateur] ?
Parce que le donneur n'est pas l'orateur, le professeur donne à l'orateur ou à n'importe qui d'autre. L'orateur le voit du point de vue du receveur recevant une faveur faite par le professeur.
Voyons quelques erreurs à éviter.
(誤) が。- 「」 est utilisé comme un don fait par l'orateur. (Faux)
(正) が。- J'ai fait la faveur de tout manger. (Correct)
(誤) がをに。- 「」 est utilisé comme un don fait à l'orateur. (Faux)
(正) がをに。- Ami m'a fait un cadeau. (Correct)
Quand utiliser 「」
「」, qui signifie "recevoir", n'a qu'une seule version, contrairement à 「/」 donc il y a vraiment peu à expliquer. Il faut savoir que comme vous recevez de quelqu'un, 「から」 est également approprié en plus de la particle de but 「に」.
Exemples
(1) がにを。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(2) からを。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(3) はに。
- A propos de ceci, reçu la faveur de l'acheter d'ami.
(4) をけど、がだった。
- Je voulais recevoir la faveur de vérifier mes devoirs mais il n'y avait pas le temps et ce fut impossible.
「もらう」 est vu de la perspective du receveur donc, dans le cas de la première personne, les autres ne reçoivent rien de vous. Cepedant, vous pourriez vouloir utiliser 「から」 lorsque vous voulez mettre en évidence le fait que d'autres personnes l'ont reçu de vous. Par exemple, si vous vouliez dire : "He, Je t'ai donné ça !", vous utiliseriez 「」. Cependant, vous devriez utiliser 「」 si vous voulez dire : "He, tu l'as reçu de moi !"
(5) はからのよ。
- [Il] as reçu une montre de moi.
Demander une faveur avec 「」 ou 「」
Vous pouvez formuler des requêtes en utilisant 「」 et la forme potentielle de 「」 (puis-je recevoir la faveur de...). Nous avons déjà vu un exemple de ceci dans l'exemple (4) de la section 「」.
Comme une requête est une faveur accordée à l'orateur, vous ne pouvez pas utiliser 「」 dans cette situation.
Exemples
(1) を?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) を?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Remarquez que les deux phrases signifient essetiellement la même chose. C'est parce que le donneur et le receveur ont été omis car on peut aisément le déduire du contexte. Si nous devions écrire toute la phrase, cela ressemblerait à ça :
(1) が、にを?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) が、にを?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Ce n'est pas normal d'inclure explicitement le sujet et la cible comme ici quand on s'adresse directement à quelqu'un mais je le montre ici pour illuster le changement de sujet et de but en fonction du verbe 「」 et 「」.
Vous pouvez utiliser le négatif pour exprimer une requête de manière une peu plus douce. Vous verrez que c'est vrai pour de nombreux points de grammaire.
(1) に?
- Est-ce que tu ne serrais pas un peu plus calme ?
(2) をか。
- Pourrais-tu écrire ce Kanji pour moi ?
Demander à quelqu'un de ne faire pas quelque chose
Pour demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, ajoutez simplement 「で」 à la forme négative du verbe et procédez comme avant.
(1) でか。
- Peux-tu ne pas tout manger ?
(2) をで?
- Peux-tu ne pas acheter de chose(s) chère(s) ?
This page has last been revised on 2005/8/15
Fixed typo in example translation (2005/5/12)
Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19)