![]() |
|
Recommandés: - Traducteurs gratuits - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
Donner et recevoir en japonais
Les japonais aiment les cadeauxLes japonais adorent donner des cadeaux. Il existe de nombreuses coutumes qui impliquent l'échange de cadeaux (お歳暮、お中元、etc.) et quand les japonais voyagent, vous pouvez être sûr qu'ils iront chercher des souvenirs à ramener comme cadeau. Même quand ils se marrient ou ont des funérailles, on est censé donner un certain montant d'argent comme cadeau pour aider à l'organisation de la cérémonie. Vous comprennez donc pourquoi il est important et utile de posséder cette aptitude. L'usage correct de 「あげる」、「くれる」、et 「もらう」 a toujours hanté les personnes étudiant le japonais car il semble horriblement complexe. Ils se plaignent tant qu'on pourrait croire qu'ils apprenent la thérie des nombres complexes. J'espère vous montrer dans cette section que c'est conceptuellement simple et logique.Quand utiliser 「あげる」「あげる」 est le mot japonais pour "donner" du point de vue de l'orateur. Vous devez utiliser ce verbe lorsque vous donnez quelque chose ou lorsque vous faites quelque chose pour quelqu'un d'autre.Exemples
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
(2) これは先生にあげる。
Pour exprimer une faveur (don d'une action), vous devez utiliser cette chère forme-te et attacher 「あげる」. Cela s'applique également à toutes les autres sections de cette leçon.
(1) 車を買ってあげるよ。
(2) 代わりに行ってあげる。
Pour la troisième personne, ce verbe est utilisé lorsque l'orateur regarde le présent du point de vue du donneur. Nous verrons l'importance de ceci quand nous verrons le verbe 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
Utiliser 「やる」 pour dire 「あげる」Pour les animaux, vous pouvez remplacer 「やる」, qui signifie normalement "faire" par 「あげる」. Ce n'est jamais utilisé pour les personnes sauf si vous voulez insulter quelqu'un. Je l'inclu seulement pour que vous ne confondiez pas les phrases suivantes :(1) 犬に餌をやった? - As-tu donné la nourriture au chien ?
Quand utiliser 「くれる」「くれる」 est également un verbe qui signifie "donner" mais contrairement à 「あげる」, on regarde du point de vue du receveur. Vous devez utiliser ce verbe lorsque quelqu'un d'autre donne quelque chose ou fait quelque chose pour vous (c'est le contraire de 「あげる」).Exemples
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
(2) これは、先生がくれた。
(3) 車を買ってくれるの?
(4) 代わりに行ってくれる?
De la même manière, quand on l'utilise à la troisième personne, l'orateur parle du point de vue du receveur, pas du donneur.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
![]() Du point de vue de l'orateur, tout les dons aux autres "montent" vers ceux-ci alors que les cadeaux reçus "descendent". Cela provient probablement du fait qu'il existe un verbe identique 「上げる」 signifiant "monter" qui contient le caractère pour "dessus" (上) et que la version honorifique de 「くれる」 est 「下さる」 avec le caractère pour dessous (下). Cette restriction nous permet de faire des déductions à partir de phrases vagues comme celles-ci : (1) 先生が教えてあげるんですか。
Parce que tout don à l'orateur doit toujours utiliser 「くれる」, nous savons que le professeur doit le faire pour quelqu'un d'autre et pas pour l'orateur. L'orateur le regarde aussi du point de vue du professeur faisant une faveur à quelqu'un d'autre. (2) 先生が教えてくれるんですか。
Parce que le donneur n'est pas l'orateur, le professeur donne à l'orateur ou à n'importe qui d'autre. L'orateur le voit du point de vue du receveur recevant une faveur faite par le professeur. Voyons quelques erreurs à éviter.
(誤) 友達がプレゼントを私に Quand utiliser 「もらう」「もらう」, qui signifie "recevoir", n'a qu'une seule version, contrairement à 「あげる/くれる」 donc il y a vraiment peu à expliquer. Il faut savoir que comme vous recevez de quelqu'un, 「から」 est également approprié en plus de la particle de but 「に」.Exemples(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
(2) 友達からプレゼントをもらった。
(3) これは友達に買ってもらった。
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
「もらう」 est vu de la perspective du receveur donc, dans le cas de la première personne, les autres ne reçoivent rien de vous. Cepedant, vous pourriez vouloir utiliser 「私からもらう」 lorsque vous voulez mettre en évidence le fait que d'autres personnes l'ont reçu de vous. Par exemple, si vous vouliez dire : "He, Je t'ai donné ça !", vous utiliseriez 「あげる」. Cependant, vous devriez utiliser 「もらう」 si vous voulez dire : "He, tu l'as reçu de moi !"
(5) その時計は私からもらったのよ。
Demander une faveur avec 「くれる」 ou 「もらえる」Vous pouvez formuler des requêtes en utilisant 「くれる」 et la forme potentielle de 「もらう」 (puis-je recevoir la faveur de...). Nous avons déjà vu un exemple de ceci dans l'exemple (4) de la section 「くれる」. Comme une requête est une faveur accordée à l'orateur, vous ne pouvez pas utiliser 「あげる」 dans cette situation.Exemples
(1) 千円を貸してくれる?
(2) 千円を貸してもらえる?
Remarquez que les deux phrases signifient essetiellement la même chose. C'est parce que le donneur et le receveur ont été omis car on peut aisément le déduire du contexte. Si nous devions écrire toute la phrase, cela ressemblerait à ça :
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
Ce n'est pas normal d'inclure explicitement le sujet et la cible comme ici quand on s'adresse directement à quelqu'un mais je le montre ici pour illuster le changement de sujet et de but en fonction du verbe 「くれる」 et 「もらえる」. Vous pouvez utiliser le négatif pour exprimer une requête de manière une peu plus douce. Vous verrez que c'est vrai pour de nombreux points de grammaire.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
Demander à quelqu'un de ne faire pas quelque chosePour demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, ajoutez simplement 「で」 à la forme négative du verbe et procédez comme avant.
(1) 全部食べないでくれますか。
(2) 高い物を買わないでくれる?
This page has last been revised on 2005/8/15 Fixed typo in example translation (2005/5/12) Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19) |