Voici le diagramme des katakana que vous pouvez utiliser pour vous aider a tester votre memoire. 「ヲ」 a ete retire puisque vous n'en aurez jamais besoin.
Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractere.
Ici, nous pratiquerons l'ecrire de quelques mots katakana en katakana (evidemment lol). De plus, vous obtiendrez un avant gout de ce a
quoi ressemblent les sonorites de quelques mots etrangers en Japonais.
Juste pour s'amuser, essayons de trouver comment transformer un mot anglais en Katakana. J'ai enumere quelques regles communes ci-dessous mais ce ne
sont que des directives et peuvent ne pas s'appliquer pour certains mots.
Comme vous le savez, etant donne que les sons japonais se composent toujours de paires de [consonne-voyelle], tous les mots Anglais qui
derogent a ce modele poseront des problemes. La seule combinaison qui ne cree pas de problemes est [consonne-voyelle] + n (en utilisant 「ン」).
Voici quelques tendances que vous avez pu noter.
Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas etre distingues.
Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas etre distingues.
(1) Ready -> レディ
(2) Lady -> レディ
Si vous avez plus d'une voyelle dans une rangee ou un son de voyelle qui finit en / r /, cela devient habituellement un allongement de son de voyelle.
(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュート
Les coupures abruptes de son avec / t / ou un / c / utilisent le petit 「ッ」.
(1) Catch -> キャッチ
(2) Cache -> キャッシュ
N'importe quel mot qui finit avec un son de consonne exige une autre voyelle afin de completer le modele [consonne-voyelle]. (excepte "n" et "m" pour
lesquels nous avons 「ン」). Pour "t" et "d", c'est habituellement "o". Autrement, c'est "u".