![]() |
|
Recommandés: - Traducteurs gratuits - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
Comparez et faites la différence
Diverses utilisations de 「方」 et 「よる」Si vous vous demandiez comment faire une comparaison en japonais, et bien vous pouvez arrêter. Nous allons apprendre comment utiliser 「方」 et 「より」 pour faire la comparaison entre deux choses. Nous allons aussi apprendre comment utiliser 「方」 et 「よる」 au passage.Utiliser 「方」 pour les comparaisonsLe nom 「方」 est lu comme 「ほう」 quand il est utilisé pour indiquer une direction ou une orientation. Il peut être aussi lu 「かた」 quand il est utilisé comme version plus polie de 「人」. Mais ici ce n’est ni l’un ni l’autre. Quand nous utilisons 「方」 pour indiquer une direction, nous pouvons l’utiliser pour l’utiliser pour comparer en disant qu’une façon des choses est meilleure, pire, etc. que l’autre façon. Grammaticalement, il fonctionne juste comme n’importe quel autre nom traditionnel.ExemplesL’utiliser en utilisant la particule 「の」.(1) ご飯の方がおいしい。- Le riz est meilleur. (Lit:la façon du riz est bonne.)(n.d.t. :A sa façon le riz est meilleur) (2) 鈴木さんの方が若い。- Suzuki San est plus jeune. (Lit: La façon de Suzuki san est jeune.) (n.d.t. : A sa façon Suzuki san est plus jeune) Grammaticalement, ce n’est pas différent d’un nom ordinaire.
La partie délicate de la comparaison avec des verbes est l’utilisation des temps. Absolument pour aucune raison, les verbes non négatifs doivent toujours être au passé.
La même chose ne s’applique pas aux verbes négatifs.
Le verbe négatif est seulement au passé quand a comparaison est de quelque chose qui s’est produit dans le passé.
Utiliser 「より」 pour comparerVous pouvez considérer 「より」 comme étant l’opposé de 「方」. Il signifie, "plutôt que" ou "comparé à". Il s’attache directement à l’arrière de n’importe quel mot. Il est utilisé habituellement en conjonction avec 「方」 pour dire quelque chose comme, "Cette façon est mieux comparée à cette façon."Exemples(1) 花より団子。- Du dango plutôt que des fleurs. (C’est un proverbe très connu.)
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
Pour ceux qui son curieux de la signification de ce proverbe, le dango est un régal doux et pâteux vendu habituellement aux festivals. Le proverbe dit que les gens préfèrent ce délice au fait de regarder les fleurs, se référant au 「花見」, événement ou les gens sortent pour voir les cerisiers japonais en fleur (et sont époustouflés). La signification profonde de ce proverbe, comme tout les bons proverbes, dépend de somment vous l’appliquer.
Bien sûr, il n’y a pas de règle qui dit que 「より」 doit être utilisé avec 「方」. L’autre partie des choses pouvant être déduites du contexte.
Les mots associés à 「より」 n’ont pas besoin de temps. Notez que dans la phrase suivante que 「食べる」 en face de 「より」 est au présent même si 「食べる」 en face de「方」 est au passé.
Utiliser 「より」 comme un superlatifVous pouvez aussi utiliser 「より」 avec es mots de questionnements comme 「誰」、「何」、ou 「どこ」 pour faire un superlatif en comparant avec tout ou n’importe qui. Dans ce cas, bien que non requis, il est commun d’inclure la particule 「も」.Exemples
(1) 商品の品質を何より大切にしています。
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
Utiliser 「方」 pour exprimer une façon de faire quelque choseVous pouvez aussi attacher 「方」 aux stems des verbes pour exprimer la façon de faire ces verbes. Dans cet usage, 「方」 est lu 「かた」 et le résultat devient un nom. Par exemple, 「行き方」(いきかた) signifie, "la façon d’aller" ou 「食べ方」(たべかた) signifie, "la façon de manger". Cette expression est probablement celle que vous voulez utiliser quand vous voulez demander comment faire quelque chose.Exemples
(1) 新宿の行き方は分かりますか。
(2) そういう食べ方は体によくないよ。
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
Quand les verbes sont transformés ce cette manière, le résultat devient une proposition nominale. Parfois, cela requière un changement de particule. Pour l’instance, alors que 「行く」 implique habituellement (le 「に」 ou le 「へ」), comme 「行き方」 est une proposition nominale, (1) devient 「新宿の行き方」 à la place du familier 「新宿に行く」. Utiliser 「によって」 pour exprimer la dépendanceQuand vous voulez dire, "En fonction de [X], selon [X]", vous pouvez faire cela en japonais en attachant simplement 「によって」 à [X].Exemples
(1) 人によって話が違う。
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
C’est simplement la forme en -te de 「よる」 comme il est vu dans le prochain exemple.
Indiquer une source d’information en utilisant 「によると」Une autre expression utilisant「よる」 est de l’utiliser avec la cible et le conditionnel naturel 「と」 pour indiquer la source d’information. En français ce serait traduit "selon [X]" ou 「によると」 est attaché à [X].Exemples
(1) 天気予報によると、今日は雨だそうだ。
(2) 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
This page has last been revised on 2005/1/5 |