![]() |
|
Recommandés: - Traducteurs gratuits - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
C'est la dernière leçon qui sera spécifiquement consacrée à des particules mais
cela ne veut pas dire qu'il n'y a plus de particules à apprendre. Nous
apprendrons plus de particules au fur et à mesure mais elles ne seront pas
traitées comme ici. Du moment que vous connaissez leur signification et la manière de
les utiliser, ce n'est pas très important de savoir si ce sont des particules ou
non.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Mangé un poisson au moyen d’une cuillère et d’une fourchette.
Une autre utilisation similaire de la particule 「と」 est de
montrer une action réalisée ensemble avec quelqu'un ou quelque
chose.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- Tu n’as pas besoin (de choses comme) boissons, tasses, ou torchons, etc.?
「とか」 a le même sens que 「や」 mais est une expression plus familière.
(1) ボブの本。- Livre de Bob.
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Bob est un étudiant d’un collège d'Amérique.
Le nom qui est modifié peut être omis si le contexte indique
clairement ce qui est omis. Les mots redondants suivants en
surbrillance peuvent être omis.
La particule 「の」 dans cette utilisation remplace
et prend le rôle du nom lui-même. Nous pouvons
essentiellement traiter les adjectifs et les verbes comme des noms en
leur ajoutant la particule 「の」. La particule qui devient alors un nom
générique, lequel peut être traité comme un nom régulier.
Maintenant nous pouvons utiliser les particules d'objet direct,
de thème, et d'identification avec les verbes et les adjectifs. Nous
n'avons pas nécessairement besoin d'utiliser la particule 「の」 ici. Nous
pouvons utiliser le nom 「物」,
qui est un objet générique ou 「こと」
pour les événements génériques. Par exemple, nous pouvons dire :
Cependant, la particule 「の」 est très utile parce que
vous n'avez plus à spécifier un nom particulier. Dans les exemples qui
suivent, la particule 「の」 ne remplace aucun nom particulier, elle nous
permet juste de modifier les propositions d'adjectifs et de verbes
comme les propositions de noms. Les propositions subordonnées sont en
surbrillances.
Autrement, même lorsque l'on substitue 「の」 pour un nom, vous
aurez besoin de 「な」 pour modifier le nom quand un na-adjectif est
utilisé.
*Attention : Tout ceci peut vous amener à croire que vous
pouvez remplacer n'importe quel nom de façon arbitraire avec la
particule 「の」 mais ce n'est pas le cas. Il est important de comprendre
que la phrase doit être à propos de la proposition et non du nom qui
est remplacé. Par exemple, dans la dernière section nous avons la
phrase, 「学生じゃない人は、学校に行かない」.
Vous pouvez penser que vous avez juste besoin de remplacer 「人」
avec 「の」 pour faire 「学生じゃないのは、学校に行かない」.
Mais en fait, ça n'a aucun sens parce que la phrase est maintenant à
propos de la proposition "n'est pas étudiant". La phrase devient "Le
fait de ne pas être étudiant ne va pas à l'école." qui ne veut rien
dire car ne pas être étudiant est un état et ça n'a pas de sens pour un
état d'aller quelque part, et encore moins à l'école.
La phrase serait exprimée comme ça:
Ca sonne de façon douce et féminine. En fait, les hommes ajoutent très
souvent le 「だ」 déclaratif à part s'ils veulent sembler mignons pour certaines
raisons.
Cependant, bien que le 「だ」 déclaratif ne puisse être utilisé dans une
question, le même 「の」 dans une question ne porte aucun ton féminin et est
utilisé par les hommes ou les femmes.
pour exprimer un état-d'être, quand la particule 「の」 est utilisée pour
exprimer cette tonalité explicative, nous avons besoin d'ajouter 「な」 pour le
distinguer de la particule 「の」 qui signifie simplement "à (ou de)".
En réalité, comme ce type de tonalité explicative est utilisé constamment, 「のだ」
est souvent remplacé par 「んだ」. C’est probablement dû au fait que 「んだ」 est plus
facile à prononcer que 「のだ」. Cette grammaire peut avoir différents sens parce
qu'elle peut être utilisée non seulement avec toutes les formes des adjectifs,
noms et verbes mais aussi peut être conjuguée de la même façon que
l'état-d'être. Une charte des conjugaisons vous montrera ce que cela signifie.
Il n'y a rien de nouveau ici. Le premier tableau ajoute juste
「んだ」 (ou 「なんだ」) à un verbe conjugué, un nom ou un adjectif. Le second
tableau ajoute 「んだ」 (ou 「なんだ」) à un verbe non-conjugué, un nom ou un
adjectif puis conjugue la partie 「だ」 de 「んだ」 comme un état-d'être
régulier pour noms ou na-adjectifs. N'oubliez pas d'ajouter le 「な」 pour
les noms comme pour les na-adjectifs.
Je dirai que la forme du passé et du passé négatif pour les
noms/na-adjectifs dans le second tableau n'est pratiquement jamais
utilisée (surtout avec 「の」) mais ils sont présentés pour la
théorie.
La différence cruciale entre utiliser le 「の」 explicatif et ne
pas l'utiliser du tout est que vous dites à votre interlocuteur
"écoute, voilà la raison" en opposition à simplement donner une
nouvelle information. Par exemple, si quelqu'un vous demande "êtes-vous
occupé maintenant ?" vous pouvez simplement répondre 「今は忙しい」.
Cependant, si quelqu'un vous demande "Pourquoi tu ne viendrais pas me
parler ?" étant donné que vous avez quelques explications à donner,
vous répondrez, 「今は忙しいの」
ou 「今は忙しいん
だ」. Cette grammaire est indispensable pour chercher une explication
avec une question. Par exemple, si vous voulez demander "Hey, ça ne
serait pas trop tard ?" vous ne pouvez pas juste demander, 「遅くない?」
parce que cela signifie "ce n'est pas tard ?" vous avez besoin
d'indiquer que vous chercher une explication en utilisant la forme
「遅いんじゃない?」.
Voyons quelques exemples des types de situations où cette
grammaire est utilisée. Les exemples auront des traductions littérales
pour montrer plus facilement comment le sens reste le même au travers
de différentes situations. Une traduction française adaptée est
également donnée étant donné le fait qu'une traduction littérale peut
devenir un peu compliquée à comprendre.
Ne vous inquiétez pas si vous vous sentez actuellement confus,
nous verrons beaucoup plus d'exemples au fur et à mesure. Une fois que
vous avez saisi la manière dont tout cela fonctionne, il est
préférable d'oublier le français car la double voir la triple négation
peut devenir assez confuse comme dans l'exemple 3. Cependant, en
Japonais cette expression est parfaitement normale, comme vous
commencerez à réaliser une fois que vous y serez accoutumé.
|
