![]() |
Ajouter un cours ou un exercice |
|
Recommandés: - Traducteurs gratuits - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Cours de philo - Jeux gratuits - Nos autres sites |
Japonais (n): The devil's own tongue designed
Les caractères chinois, appelés kanji en Japonais, sont
également fortement utilisés dans l'écriture japonaise. La plupart des
mots dans la langue japonaise sont écrits avec des kanji (noms, verbes,
adjectifs). Il existe plus de 40.000 kanji parmi lesquels environ 2.000
représentent plus de 95% de caractères réellement utilisés dans les
textes écrits. Il n'y a aucun espace dans le Japonais ainsi les kanji
sont nécessaires pour arriver à séparer les mots dans une phrase. Les
kanji sont également utiles pour distinguer les nombreux homophones
étant donné le nombre limité de sons distincts en Japonais.
Les Hiragana sont employés principalement dans un but
grammatical. Nous verrons ceci quand nous aborderons les particules.
Des mots avec des kanji extrêmement difficiles ou rares, les
expressions familières, et les onomatopées sont également écrits avec
les hiragana. Ils sont également souvent employés pour aider les
étudiants et les enfants japonais, au lieu des kanji qu'ils ne savent
pas encore lire.
Tandis que les katakana représentent les mêmes sons que des
hiragana, ils sont principalement employés pour représenter les
nouveaux mots importés des pays occidentaux (puisqu'il n'y a aucun
kanji lié aux mots basés sur l'alphabet romain). Les trois prochaines
sections couvriront les hiragana, les katakana, et les kanji.
Les degrés d'intonation (haut et bas) ont un aspect crucial
dans la langue parlée. Par exemple, les homophones peuvent avoir
différents degrés (haut et bas) ayant différentes significations avec
un ton plus doux, même si ce mot est écrit avec des sons identiques. La
plus grande barrière pour nous étrangers, est d’avoir une intonation
correcte. Beaucoup d'étudiants parlent souvent sans prêter attention à
l'intonation correcte des sons rendant le discours incorrect (l'accent
classique des étrangers). Il n'est pas pratique de mémoriser ou tenter
de créer une logique de règles pour les différents degrés d'intonation,
d'autant plus qu'ils peuvent changer selon le contexte ou le dialecte.
La seule approche pratique est d'obtenir le sens général des degrés
d'intonations en imitant les japonais avec une écoute et une pratique
rigoureuses.
|
