[Italien]Promenade Anita Garibaldi
(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Bonjour,
Merci, Ricino, pour ta recherche.
J'ai bien spécifié que le terme "palazzata", ici, il faut le considérer dans son sens moderne, et non pas dans le sens des "somptueux palais de 1624", auxquels tu te réfères. Nos "palazzate" n'ont rien de luxueux, même si aujourd'hui ces anciens logements de pêcheurs coûtent très chers

Olivia a répondu sur le reste.
Elle m'a précédée

Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de ricino, postée le 10-03-2025 à 09:12:14 (S | E)
Il semble que le mot palazzata soit fabriqué sur le même modèle que Staccionata, Steccato, Cancellata, Palificata, Palizzata, qui évoquent tous l' idée d'un alignement.
Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de nicole18, postée le 10-03-2025 à 10:47:35 (S | E)
Bonjour à tous !
Justement à propos de ce mot "palazzate" , sur le lien que nous envoie Ricino et sous la photo qui illustre le texte , on note le mot "palizzate" est-ce la même signification que "palazzate" ? sans doute un compromis des 2 significations à savoir une succession d'immeubles accolés les uns aux autres qui forment une"palissade" en front de mer ...
Pour le mot "patinati" j'avais traduit par "lustrés" que je comprenais au sens de "léchés" comme le note Chilla à présent ...
Bonne journée à tous !
Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de chilla, postée le 10-03-2025 à 10:58:25 (S | E)
Bonjour Nicole,
Tout à fait !
J'aime bien "paysages léchés", dans le sens "sans aucune aspérité".
Je viens de contrôler le texte d'origine, c'est bien "palazzate".
Bravo pour ton sens de déduction.
Pour les autres questions :
Pour " trenta chilometri ad alta tensione " , ne pourrait-on pas conserver la référence au courant électrique et dire : 30 km qui vous galvanisent ...qui vous électrisent ?
Mais, bien sûr !
- pour "passeggiate a mare gioello" j'ai traduit par mer d'écume car je voyais la mer qui vient frapper les rochers et qui forme une écume scintillante (comme un bijou) ...
Dans cette petite traduction, tout repose, mais alors vraiment, sur le ressenti de chacun, et ce sera juste (si pas de contre sens, on est d'accord

La traduction est un art bien délicat !
Non sai quant'è vero quello che dici!

Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de chilla, postée le 10-03-2025 à 11:07:46 (S | E)

Ricino, tu viens de valider ce que j'ai affirmé précédemment :
... "palazzo", dans le sens moderne, veut dire immeuble, et le suffixe "ate" indique que ces constructions sont sans prétention, simplement efficaces et en nombre, les unes à côté des autres."

Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de chilla, postée le 10-03-2025 à 11:33:07 (S | E)

À propos de "a mare" de Peppe
Je rejoins tout ce que tu dis et la réflexion , pour moi, est simple : la préposition "a" dans ce cas, il faut l'entendre comme "sul" ou "fronte : "sul mare", "fronte mare".
On ne va pas s'arrêter sur le pléonasme "Praia a Mare" (plage sur mer) mais, par exemple "Sant’Elpidio a Mare" c'est le nom du village qui donne sur la mer. Bon, c'st comme cela et je n'apprends rien à personne

Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de chilla, postée le 10-03-2025 à 11:36:36 (S | E)



On continue, ou on s'arrête là ?
La suite est un régal de recherche


Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de olivia07, postée le 10-03-2025 à 12:18:52 (S | E)
On continue ! J'aime ce genre de travail, c'est ainsi que je le conçois: des discussions qui nous enrichissent ! Et chilla qui prend la peine de répondre à tous les intervenants!

Réponse : [Italien]Promenade Anita Garibaldi de nicole18, postée le 10-03-2025 à 15:59:39 (S | E)
Sicuro che andiamo avanti !!!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |