[Espagnol]Se afeitó los cañones
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Se afeitó los cañones
Message de tamarone posté le 09-05-2025 à 12:49:37 (S | E | F)
Bonjour
Je lis dans "Las noches de los tiempos" : "Se afeitó los cañones grisáceos"
Que peuvent être "los cañones"?
Merci
Message de tamarone posté le 09-05-2025 à 12:49:37 (S | E | F)
Bonjour
Je lis dans "Las noches de los tiempos" : "Se afeitó los cañones grisáceos"
Que peuvent être "los cañones"?
Merci
Réponse : [Espagnol]Se afeitó los cañones de hidalgo, postée le 09-05-2025 à 16:17:14 (S | E)
Bonjour tamarone,

Le dictionnaire de la Real Academia Española donne cette défintion :
cañon (de la barba): Parte más recia, inmediata a la raíz, del pelo de la barba
C'est la partie la plus dure du poil à la racine même de celui-ci (et qui parfois peut s'incarner).
C'est la barbe naissante (vellos de barba incipiente) d'un ou deux jours, la partie qui est dure quand le poil commence à pousser.
La personne n'a pas dû se raser pendant un ou deux jours et elle veut supprimer les poils grisâtres (grisáceos) de sa barbe.
A noter que le terme "cañón" s'emploie aussi pour les plumes des oiseaux = parte inferior de la pluma de un ave, que es córnea, hueca y dura, y por donde se inserta en la piel.
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Se afeitó los cañones de leserin, postée le 09-05-2025 à 17:34:43 (S | E)
Bonjour, tamarone.
"Se afeitó los cañones grisáceos"
Je ne connaissais pas ce mot. "Los cañones" peuvent faire référence à la fois à la tête et à la barbe.
Diccionario de Autoridades - Tomo II (1729)
CAÑÓN. El principio del pelo de la cabeza o de la barba, que está inmediato o pegado al cuero, y dentro de él, que es como la raíz de donde crece y sale fuera.
Lien internet
Cordialmente.
Réponse : [Espagnol]Se afeitó los cañones de hidalgo, postée le 10-05-2025 à 15:28:17 (S | E)
J'ai vu le mot "cañón" pour la première fois en Espagne sur le carton d'emballage d'un rasoir électrique.
Il y était inscrit ceci : máquina para afeitar los cañones de la barba
J'avais demandé au vendeur des explications et il m'avait dit qu'il s'agissait tout simplement de "una afeitadora eléctrica", mais avec cette particularité qu'elle permettait de conserver une barbe avec un aspect "non rasé" ou même d'avoir un dégradé dans la barbe = une partie plus longue et une partie plus courte avec les fameux "cañones" auxquels on s'attaque avec la machine en question.
La machine était beaucoup plus petite qu'un rasoir électrique ordinaire pour raser avec plus de précision certaines zones de la barbe, essentiellement celles où on a toujours voulu que le poil soit le plus court possible, tout en laissant visible ou non une infime partie du poil. On sculpte la barbe en quelque sorte.
Et ce même vendeur m'avait précisé que "el pelo de cañón" est celui qui pousse sous la peau et est susceptible de se recourber dès qu'il sort de la peau et d'y pénétrer à nouveau, provocant une inflammation (poil incarné/ pelo encarnado).
Le mot "cañón" doit pouvoir s'appliquer à tout le système pileux, mais essentiellement au niveau de la barbe car c'est là que le poil est dur et gros à la naissance.
J'ai relevé ceci : Logra afeitarse correctamente, sin que le queden cañones en la piel flácida y difícil del cuello.
Luchaba con los rebeldes cañones de su barba.
Cordialement,
Hidalgo

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol