[Espagnol]Options dans les relatifs
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de flori10 posté le 17-01-2026 à 16:51:29 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je viens de faire les exercices sur les relatifs sur ce site. Dans le corrigé, souvent plusieurs réponses sont possibles et je suis un peu déconcerté.
Lesquelles des phrases suivantes sont correctes? Et a-t-on toujours besoin du mot "que" dans les phrases?
Esta es la chica de la cual que te habló Carlos.
Esta es la chica de ella que te habló Carlos.
Esta es la chica de la que te habló Carlos.
Esta es la chica de quien te habló Carlos.
Este es el chico del que te habló Carlos.
Este es el chico de el que te habló Carlos.
Este es el chico de lo cual te habló Carlos.
Este es la chico de quien te habló Carlos.
Amicalement,
Florian
Réponse : [Espagnol]Options dans les relatifs de hidalgo, postée le 17-01-2026 à 20:02:49 (S | E)
Bonsoir Flori10,
Les phrases suivantes sont correctes :
Esta es la chica de la que te habló Carlos.
Esta es la chica de quien te habló Carlos.
Este es el chico del que te habló Carlos.
Este es el chico de quien te habló Carlos.
Mais on peut aussi utiliser 'el cual', 'la cual', etc. et écrire :
Esta es la chica de la cual te habló Carlos
Este es el chico del cual te habló Carlos.
Lorsque le relatif est complément d'un verbe (ici de 'hablar'), il se traduit par 'el que', 'la que', etc., ou 'el cual', 'la cual', etc., précédé de la préposition exigée par le verbe.
Il faut distinguer deux cas :
- si l'antécédent est une personne : comme c'est le cas dans vos phrases, on peut aussi employer le relatif 'quien' (ou 'quienes' lorsque l'antécédent est composé de deux personnes ou plus).
Exemple : los niños de los que (de los cuales/de quienes) estás hablando viven aquí = Les enfants dont tu parles vivent ici.
- si l'antécédent est une chose, on peut employer 'el que, 'la que', etc., 'el cual', 'la cual', etc. mais pas 'quien' qui ne peut être utilisé que lorsque l'antécédent est une personne.
Exemple : Te he comprado la sortija con la que (ou 'con la cual') soñabas = je t'ai acheté la bague dont tu rêvais.
A noter que lorsque l'antécédent, nom de chose, est précédé de l'article défini, on peut ne pas répéter cet article devant 'que', s'il est précédé d'une préposition comme 'a', 'de', 'con', 'en', sobre'.
Donc on aurait pu écrire : Te he comprado la sortija con que soñabas.
Autre exemple : Me sorprende la calma con la que/con que/con la cual/ se lo está tomando = je suis surpris par le calme avec lequel il (elle) prend les choses.
Il faut employer 'que' seulement avec 'el que', 'la que', comme vous pouvez le constater dans ce que je viens d'écrire, sinon c'est 'el cual', 'la cual', etc. ou pour des personnes : 'quien' (ou 'quienes').
'QUE' est bien sûr à employer dans d'autres phrases, mais je ne vais pas faire de développement sur ce relatif 'que' et ses emplois, sinon ce serait trop long.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Options dans les relatifs de flori10, postée le 17-01-2026 à 21:15:57 (S | E)
Merci beaucoup pour la réponse!
Je dois le dire plusieurs fois pour bien le saisir.
Amicalement
Florian
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



